Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - ti si nesto. jeste a sad stvamo treba da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه گفتار

عنوان
ti si nesto. jeste a sad stvamo treba da...
متن
laura.proudfoot پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

ne volim te jos a ne znam sta ce biti u buducnost ali. ti si nesto. jeste a sad stvamo treba da razmislis sta hoces i tada me nazovi

عنوان
I still don't like you and I don't ...
ترجمه
انگلیسی

zciric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I still don't like you and I don't know what will be in the future, but you are something. Yes, but now you really need to think about what you want and then call me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 دسامبر 2009 17:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2009 11:36

NPazarka
تعداد پیامها: 43
voliti= to love.
dopadati= to like.

13 دسامبر 2009 22:30

laura.proudfoot
تعداد پیامها: 3
I guess that relationship is over.

15 دسامبر 2009 14:24

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Ne volim te još" is very confusing...
I guess zciric translated it ok but maybe it could also be "I don't love you yet" or "I don't love you anymore".

Anyway: "like" --> "love"

Greetings

15 دسامبر 2009 16:44

laura.proudfoot
تعداد پیامها: 3
He's from Montenegro. I don't know if that helps.

17 دسامبر 2009 21:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I still don't like you" and "I don't love you anymore" are quite different.

zciric, could you please make that clear?

18 دسامبر 2009 23:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Bojana,
Could you help us decide here?

CC: zciric Roller-Coaster

20 دسامبر 2009 16:56

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey L,
I'm sorry I'm late.
"Ne volim te jos (uvek)" means "I still don't love/like you" or "I don't love/like you yet", and as you said is a lot different than "I don't love you anymore".

I think the translation is ok but I have no idea how it looked like before.


20 دسامبر 2009 17:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It looked the same way. It was not edited.
That is zciric's original version.

13 ژانویه 2010 05:07

laura.proudfoot
تعداد پیامها: 3
Everyone that has given there translations is much appricated. I wish I would have listened to the message and not my heart because he has hurt me very badly. The funny part is he claims he loves me today and he put me through too much for me to forgive him.

thanks again

laura