Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



190ترجمه - انگلیسی-عربی - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعربیآلمانیاسپانیولیترکیچینی سنتیایتالیاییرومانیاییپرتغالی برزیلپرتغالیبلغاریهلندیروسییونانیلهستانیصربیعبریآلبانیاییلاتینفارسی

طبقه زندگی روزمره - آموزش

عنوان
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
متن
marhaban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Car0le ترجمه شده توسط

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

ملاحظاتی درباره ترجمه
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

عنوان
الماء امتياز , فرصة , رفاهية. . .
ترجمه
عربی

marhaban ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

الماء هو عمل كلّ شخصِ. . .

الماء امتياز , فرصة , رفاهية. . .
لكن أيضاً ، مصدرا طبيعيا تزداد نذرته يوما بعد يوم. . .
لنحافظ عليه! لا نبدده!

نحن نشكركم لاستعماله بشكل اقتصادي.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط marhaban - 3 ژانویه 2007 19:08