Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Svedski - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Text
Submitted by
fieh
Source language: Italijanski
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Title
"vad ska du göra inatt"
Translation
Svedski
Translated by
desire
Target language: Svedski
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Remarks about the translation
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Validated by
pias
- 19 February 2008 09:51
Last messages
Author
Message
13 February 2008 07:48
pias
Number of messages: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 February 2008 20:00
LenaWanitsch
Number of messages: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 February 2008 07:13
hencom999
Number of messages: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 February 2008 07:52
pias
Number of messages: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 February 2008 09:25
Xini
Number of messages: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 February 2008 09:43
pias
Number of messages: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.