Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bugarski-Nemacki - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiTurskiNemacki

Category Song - LJubav / Prijateljstvo

Title
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Submitted by metodi90
Source language: Bugarski

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Title
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Translation
Nemacki

Translated by nevena-77
Target language: Nemacki

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Remarks about the translation
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Validated by Rodrigues - 17 January 2010 13:40





Last messages

Author
Message

28 August 2009 14:01

metodi90
Number of messages: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 August 2009 14:35

nevena-77
Number of messages: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 August 2009 12:40

metodi90
Number of messages: 2
Няма защо (bow)

11 January 2010 21:26

merdogan
Number of messages: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 January 2010 17:03

dilbeste
Number of messages: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand