Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Text
Submitted by
hewal_1844
Source language: Turski
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Remarks about the translation
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Title
pensée
Translation
Francuski
Translated by
ebrucan
Target language: Francuski
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Validated by
Francky5591
- 10 September 2009 14:09
Last messages
Author
Message
3 September 2009 16:14
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 September 2009 17:06
atiro
Number of messages: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 September 2009 16:12
turkishmiss
Number of messages: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 September 2009 13:31
Francky5591
Number of messages: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 September 2009 14:01
turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 September 2009 14:09
Francky5591
Number of messages: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 September 2009 17:31
handyy
Number of messages: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 September 2009 17:54
Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 September 2009 18:06
handyy
Number of messages: 2118
Good to hear that!