Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Srpski-Nemacki - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SrpskiNemacki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Text
Submitted by maja_hefa
Source language: Srpski

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Remarks about the translation
hvala

Title
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Translation
Nemacki

Translated by alida2010
Target language: Nemacki

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Remarks about the translation
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Validated by Rodrigues - 17 January 2010 15:02





Last messages

Author
Message

12 January 2010 14:19

dani64
Number of messages: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 January 2010 19:43

alida2010
Number of messages: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 January 2010 19:46

alida2010
Number of messages: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 January 2010 13:08

anesko
Number of messages: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 January 2010 01:42

alida2010
Number of messages: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß