Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Nemacki-Turski - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiTurski

Title
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Text
Submitted by marryan
Source language: Nemacki

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Title
Seninle yazıştığımda
Translation
Turski

Translated by minuet
Target language: Turski

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Validated by CursedZephyr - 21 February 2010 15:14





Last messages

Author
Message

13 February 2010 18:47

dilbeste
Number of messages: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 February 2010 19:07

merdogan
Number of messages: 3769
Ich stimme zu.

13 February 2010 22:00

minuet
Number of messages: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 February 2010 23:25

dilbeste
Number of messages: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 February 2010 23:50

merdogan
Number of messages: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 February 2010 10:33

dilbeste
Number of messages: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 February 2010 23:40

merdogan
Number of messages: 3769
"istiyorum" tabiki.