Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Engleski - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiFrancuskiItalijanskiNemacki

Category Daily life - Daily life

Title
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Submitted by fatmahalic
Source language: Turski

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Remarks about the translation
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Title
Fate
Translation
Engleski

Translated by kfeto
Target language: Engleski

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Remarks about the translation
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Validated by lilian canale - 14 April 2010 15:25





Last messages

Author
Message

12 April 2010 18:30

merdogan
Number of messages: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 April 2010 20:10

kfeto
Number of messages: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.