Cucumis - Free online translation service
. .



114Translation - Turski-Nemacki - Hayat dediğin bir çay....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiNemackiHolandski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hayat dediğin bir çay....
Text
Submitted by jolanda1981
Source language: Turski

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Title
Was du Leben nennst ist ein Tee
Translation
Nemacki

Translated by sencay
Target language: Nemacki

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Validated by Rodrigues - 10 September 2010 17:24





Last messages

Author
Message

1 September 2010 21:22

merdogan
Number of messages: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 September 2010 12:40

naztuna
Number of messages: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 September 2010 17:43

Lein
Number of messages: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)