Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



114Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Hayat dediğin bir çay....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hayat dediğin bir çay....
Tekst
Skrevet av jolanda1981
Kildespråk: Tyrkisk

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Tittel
Was du Leben nennst ist ein Tee
Oversettelse
Tysk

Oversatt av sencay
Språket det skal oversettes til: Tysk

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 10 September 2010 17:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 September 2010 21:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 September 2010 12:40

naztuna
Antall Innlegg: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 September 2010 17:43

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)