Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



114번역 - 터키어-독일어 - Hayat dediÄŸin bir çay....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hayat dediğin bir çay....
본문
jolanda1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

제목
Was du Leben nennst ist ein Tee
번역
독일어

sencay에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 10일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 1일 21:22

merdogan
게시물 갯수: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

2010년 9월 3일 12:40

naztuna
게시물 갯수: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

2010년 9월 6일 17:43

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)