Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



114翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Hayat dediÄŸin bir çay....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hayat dediğin bir çay....
テキスト
jolanda1981様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

タイトル
Was du Leben nennst ist ein Tee
翻訳
ドイツ語

sencay様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 9月 10日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 1日 21:22

merdogan
投稿数: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

2010年 9月 3日 12:40

naztuna
投稿数: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

2010年 9月 6日 17:43

Lein
投稿数: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)