Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



114Tercüme - Türkçe-Almanca - Hayat dediÄŸin bir çay....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hayat dediğin bir çay....
Metin
Öneri jolanda1981
Kaynak dil: Türkçe

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Başlık
Was du Leben nennst ist ein Tee
Tercüme
Almanca

Çeviri sencay
Hedef dil: Almanca

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 10 Eylül 2010 17:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2010 21:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Eylül 2010 12:40

naztuna
Mesaj Sayısı: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Eylül 2010 17:43

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)