Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



114Переклад - Турецька-Німецька - Hayat dediÄŸin bir çay....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hayat dediğin bir çay....
Текст
Публікацію зроблено jolanda1981
Мова оригіналу: Турецька

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Заголовок
Was du Leben nennst ist ein Tee
Переклад
Німецька

Переклад зроблено sencay
Мова, якою перекладати: Німецька

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Затверджено Rodrigues - 10 Вересня 2010 17:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2010 21:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Вересня 2010 12:40

naztuna
Кількість повідомлень: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Вересня 2010 17:43

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)