Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



114Vertaling - Turks-Duits - Hayat dediğin bir çay....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hayat dediğin bir çay....
Tekst
Opgestuurd door jolanda1981
Uitgangs-taal: Turks

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Titel
Was du Leben nennst ist ein Tee
Vertaling
Duits

Vertaald door sencay
Doel-taal: Duits

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 10 september 2010 17:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 september 2010 21:22

merdogan
Aantal berichten: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 september 2010 12:40

naztuna
Aantal berichten: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 september 2010 17:43

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)