Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



114תרגום - טורקית-גרמנית - Hayat dediÄŸin bir çay....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hayat dediğin bir çay....
טקסט
נשלח על ידי jolanda1981
שפת המקור: טורקית

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

שם
Was du Leben nennst ist ein Tee
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי sencay
שפת המטרה: גרמנית

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 10 ספטמבר 2010 17:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2010 21:22

merdogan
מספר הודעות: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 ספטמבר 2010 12:40

naztuna
מספר הודעות: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 ספטמבר 2010 17:43

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)