Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



114Käännös - Turkki-Saksa - Hayat dediÄŸin bir çay....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hayat dediğin bir çay....
Teksti
Lähettäjä jolanda1981
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Otsikko
Was du Leben nennst ist ein Tee
Käännös
Saksa

Kääntäjä sencay
Kohdekieli: Saksa

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 10 Syyskuu 2010 17:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2010 21:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Syyskuu 2010 12:40

naztuna
Viestien lukumäärä: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Syyskuu 2010 17:43

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)