Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bugarski-Italijanski - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiEngleskiItalijanski

Category Expression

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Text
Submitted by RobinhoPz
Source language: Bugarski

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Title
Non è ancora nato colui che ci può ...
Translation
Italijanski

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italijanski

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Validated by alexfatt - 29 November 2010 18:44





Last messages

Author
Message

29 November 2010 08:05

3mend0
Number of messages: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 November 2010 15:03

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 November 2010 18:43

alexfatt
Number of messages: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.