Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Spanski - sari laleler

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiSpanski

Category Poetry

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sari laleler
Text
Submitted by burhan1972
Source language: Turski

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Remarks about the translation
sadece anlami

Title
Tulipanes amarillos
Translation
Spanski

Translated by 44hazal44
Target language: Spanski

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Remarks about the translation
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Validated by lilian canale - 4 March 2014 14:58





Last messages

Author
Message

14 February 2014 01:46

kafetzou
Number of messages: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 February 2014 21:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 February 2014 21:38

Mesud2991
Number of messages: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 February 2014 14:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 February 2014 21:34

44hazal44
Number of messages: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.