Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishTurkish

Category Literature

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Submitted by smy
Source language: Dutch

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Title
Work
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Remarks about the translation
tension or elasticity
Validated by dramati - 20 February 2008 22:48





Last messages

Author
Message

19 February 2008 12:12

Nego
Number of messages: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 February 2008 12:27

kfeto
Number of messages: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 February 2008 18:10

Urunghai
Number of messages: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.