Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Eleito segundo a presciência de ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEnglishGerman

Category Daily life

Title
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Submitted by fabio andrade
Source language: Portuguese brazilian

Eleito segundo a presciência de Deus.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Elected with the foreknowledge of ...
Translation
English

Translated by hsgv
Target language: English

Elected with the foreknowledge of God.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by lilian canale - 7 December 2010 11:40





Last messages

Author
Message

22 April 2008 00:01

goncin
Number of messages: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Number of messages: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Number of messages: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Number of messages: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Number of messages: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine