Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-English - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicEnglish

Category Newspapers

Title
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Text
Submitted by Everett
Source language: Icelandic

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Remarks about the translation
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Title
The supreme
Translation
English

Translated by casper tavernello
Target language: English

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Remarks about the translation
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Validated by lilian canale - 31 October 2008 01:44





Last messages

Author
Message

8 October 2008 02:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 October 2008 04:46

casper tavernello
Number of messages: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 October 2008 05:03

casper tavernello
Number of messages: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 October 2008 13:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 October 2008 21:54

Bamsa
Number of messages: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 October 2008 22:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 October 2008 19:51

Anna_Louise
Number of messages: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 October 2008 05:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 October 2008 23:28

Bamsa
Number of messages: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 October 2008 20:03

lilian canale
Number of messages: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa