Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Song

Title
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Submitted by nourah
Source language: Turkish

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Remarks about the translation
ne olur

Title
I can break away neither from you...
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validated by lilian canale - 8 February 2009 22:29





Last messages

Author
Message

7 February 2009 20:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 February 2009 21:16

cheesecake
Number of messages: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 February 2009 21:23

lilian canale
Number of messages: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 February 2009 21:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 February 2009 22:04

cheesecake
Number of messages: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 February 2009 22:06

lilian canale
Number of messages: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 February 2009 22:11

cheesecake
Number of messages: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 February 2009 22:27

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 February 2009 23:04

cheesecake
Number of messages: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 February 2009 09:38

silenthill
Number of messages: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.