Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Sirin-Kemal

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Title
Sirin-Kemal
Text
Submitted by ernstruhland
Source language: Turkish

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Title
Meine süsse Liebe,....
Translation
German

Translated by dilbeste
Target language: German

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Validated by Rodrigues - 30 January 2010 21:11





Last messages

Author
Message

27 January 2010 07:10

ibrahimburak
Number of messages: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 January 2010 12:59

dilbeste
Number of messages: 267
dem Willen = unserem Willen

30 January 2010 09:09

Rodrigues
Number of messages: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 January 2010 13:45

dilbeste
Number of messages: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...