Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Vietnamese-English - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: VietnameseEnglish

Category Song - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Text
Submitted by Mattan
Source language: Vietnamese

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Remarks about the translation
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Title
Love Message
Translation
English

Translated by LillyBilly
Target language: English

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Remarks about the translation
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Validated by lilian canale - 6 April 2008 23:33





Last messages

Author
Message

3 April 2008 03:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 April 2008 05:22

lilian canale
Number of messages: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 April 2008 16:56

dramati
Number of messages: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.