Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Пояснення стосовно перекладу
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Заголовок
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Затверджено lilian canale - 1 Квітня 2008 19:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 00:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Квітня 2008 14:46

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Квітня 2008 17:44

rsdeodoro
Кількість повідомлень: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Квітня 2008 17:53

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Квітня 2008 19:52

Triton21
Кількість повідомлень: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."