Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Арабська - Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабська

Категорія Поезія

Заголовок
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Текст
Публікацію зроблено menestrier
Мова оригіналу: Французька

Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Пояснення стосовно перекладу
en marocain

Заголовок
الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Переклад
Арабська

Переклад зроблено chaouki amami
Мова, якою перекладати: Арабська

الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Пояснення стосовно перекладу
alternative using yesterday, today and tomorrow
الأمس ولّى. والغد غائبٌ. لكن اليوم لك
Затверджено elmota - 19 Квітня 2008 13:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Квітня 2008 13:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

Deux solutions pour que ce texte soit traduit :

- Soit vous corrigez votre texte de façon à ce qu'il soit rédigé correctement

- Soit vous modifiez le mode de soumission de ce texte en "seulement la signification" (cocher la case sous le texte à la page de soumission de votre texte à traduire en cliquant sur "modifier"

Cordialement, l'équipe administrative de

16 Квітня 2008 18:09

menestrier
Кількість повідомлень: 1
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

16 Квітня 2008 14:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci, j'ai remis le texte à traduire.
Cordialement,
Francky.

19 Квітня 2008 09:07

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi francky, can i have a bridge to be able to evaluate?

CC: Francky5591

19 Квітня 2008 11:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
What is passed ran away, what you hope is absent, but the present time is yours.
One could use "yesterday", "tomorrow" and "today" here, would be simpler and largely as understandable ("yesterday ran away, tomorrow is absent yet, but today's yours"

more explicit in English at this link