Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Arabisch - Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabisch

Kategorie Dichtung

Titel
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Text
Übermittelt von menestrier
Herkunftssprache: Französisch

Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi
Bemerkungen zur Übersetzung
en marocain

Titel
الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Übersetzung
Arabisch

Übersetzt von chaouki amami
Zielsprache: Arabisch

الّذي فات قد مضى. والّذي تأمل به غائبٌ. لكن الحاضر لك.
Bemerkungen zur Übersetzung
alternative using yesterday, today and tomorrow
الأمس ولّى. والغد غائبٌ. لكن اليوم لك
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von elmota - 19 April 2008 13:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2008 13:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

Deux solutions pour que ce texte soit traduit :

- Soit vous corrigez votre texte de façon à ce qu'il soit rédigé correctement

- Soit vous modifiez le mode de soumission de ce texte en "seulement la signification" (cocher la case sous le texte à la page de soumission de votre texte à traduire en cliquant sur "modifier"

Cordialement, l'équipe administrative de

16 April 2008 18:09

menestrier
Anzahl der Beiträge: 1
Ce qui est passé a fui , ce que tu espères est absent, mais le présent est à toi."

16 April 2008 14:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci, j'ai remis le texte à traduire.
Cordialement,
Francky.

19 April 2008 09:07

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
hi francky, can i have a bridge to be able to evaluate?

CC: Francky5591

19 April 2008 11:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
What is passed ran away, what you hope is absent, but the present time is yours.
One could use "yesterday", "tomorrow" and "today" here, would be simpler and largely as understandable ("yesterday ran away, tomorrow is absent yet, but today's yours"

more explicit in English at this link