Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Російська - o tu liksi su savo iÅ¡rinktuoju.Nuo Å¡iol jis pats...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійська

Категорія Нариси - Відпочинок / Мандри

Заголовок
o tu liksi su savo išrinktuoju.Nuo šiol jis pats...
Текст
Публікацію зроблено irvuska
Мова оригіналу: Литовська

o tu liksi su savo išrinktuoju.Nuo šiol jis pats brangiausias.Taupik savo meile,dalink ja skalsei,kaip duonos rieke savo vyrui,ir vaikams.Buvo kudikis,vaikas,mergina,jaunoji.Nuo šiandien ji moteris.Tad as nusegsiu nuo tavo galvos jaunystes simboli baltaji nuometa,kuri užsegsiu vyriausiai pamergei,kaip ženkla jog suskambant medelseno maršo lauksiu kaip tik pas šia žavia mergina.

Заголовок
А ты останешься со своим избранником.
Переклад
Російська

Переклад зроблено Valentina_K
Мова, якою перекладати: Російська

А ты останешься со своим избранником. Теперь он для тебя самое дорогое. Береги свою любовь, щедро дели её, как ломоть хлеба, между мужем и детьми. Она была младенцем, ребёнком, девушкой, невестой. С сегодняшнего дня она женщина. Поэтому я сниму с твоей головы символ молодости – белую фату – и надену её на голову старшей подружке невесты как знак того, что теперь будем ждать, пока марш Мендельсона заиграют именно для этой очаровательной девушки.
Пояснення стосовно перекладу
Не вполне уверена, переводить ли “vyriausioji pamergė” дословно как “старшая подружка невесты”, или же по русским традициям самую главную подружку невесты на свадьбе как-то по-другому называют?
Затверджено Garret - 19 Серпня 2008 16:57