Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Текст
Публікацію зроблено
danna_lov
Мова оригіналу: Турецька
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde
Заголовок
parle franchement
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька
Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Затверджено
Francky5591
- 26 Вересня 2008 17:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2008 11:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai
la
route".
25 Вересня 2008 13:46
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France