쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
본문
danna_lov
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde
제목
parle franchement
번역
프랑스어
ebrucan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 17:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 25일 11:40
Francky5591
게시물 갯수: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai
la
route".
2008년 9월 25일 13:46
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France