Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danna_lov
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

τίτλος
parle franchement
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Σεπτέμβριος 2008 17:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 11:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Σεπτέμβριος 2008 13:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France