خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
متن
danna_lov
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde
عنوان
parle franchement
ترجمه
فرانسوی
ebrucan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 26 سپتامبر 2008 17:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 سپتامبر 2008 11:40
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai
la
route".
25 سپتامبر 2008 13:46
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France