Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



31ترجمه - ترکی-فرانسوی - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویرومانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
متن
danna_lov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

عنوان
parle franchement
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 سپتامبر 2008 17:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2008 11:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 سپتامبر 2008 13:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France