Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



31Traducción - Turco-Francés - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRumanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Texto
Propuesto por danna_lov
Idioma de origen: Turco

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Título
parle franchement
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Septiembre 2008 17:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2008 11:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Septiembre 2008 13:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France