Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



31Übersetzung - Türkisch-Französisch - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRumänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Text
Übermittelt von danna_lov
Herkunftssprache: Türkisch

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titel
parle franchement
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 September 2008 17:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2008 11:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 September 2008 13:46

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France