Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



31Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRumenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekst
Skrevet av danna_lov
Kildespråk: Tyrkisk

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Tittel
parle franchement
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 September 2008 17:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2008 11:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 September 2008 13:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France