Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Текст
Публікацію зроблено
honour25
Мова оригіналу: Грецька
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Пояснення стосовно перекладу
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Заголовок
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
mingtr
Мова, якою перекладати: Англійська
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Пояснення стосовно перекладу
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Затверджено
casper tavernello
- 31 Січня 2011 23:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Листопада 2008 20:27
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Листопада 2008 22:52
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Листопада 2008 13:47
serba
Кількість повідомлень: 655
took for you--is not correct
19 Листопада 2008 15:13
mingtr
Кількість повідомлень: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Листопада 2008 16:07
xristi
Кількість повідомлень: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Листопада 2008 19:31
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Листопада 2008 22:20
mingtr
Кількість повідомлень: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....