Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishPolishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Submitted by Kaasiaa
Source language: Romanian

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Remarks about the translation
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Title
Sweetheart, if you see this message, leave him
Translation
English

Translated by maddie_maze
Target language: English

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Remarks about the translation
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Validated by kafetzou - 17 November 2007 04:20





Last messages

Author
Message

14 November 2007 13:10

miyabi
Number of messages: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Number of messages: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Number of messages: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Number of messages: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Number of messages: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.