| |
|
Translation - Romanian-English - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-lCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l | | Source language: Romanian
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har | Remarks about the translation | Please help me with this i dont know what is meaning:) |
|
| Sweetheart, if you see this message, leave him | | Target language: English
Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har | Remarks about the translation | "villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :) |
|
Validated by kafetzou - 17 November 2007 04:20
Last messages | | | | | 14 November 2007 13:10 | | | Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"? | | | 14 November 2007 13:34 | | | I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?) | | | 14 November 2007 15:36 | | | I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.
And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too. | | | 14 November 2007 17:11 | | | Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"? | | | 14 November 2007 18:03 | | | Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe. |
|
| |
|