Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - Don't become the apple

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语斯洛伐克语土耳其语

讨论区 表达 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Don't become the apple
正文
提交 Botan
源语言: 英语

Don't become the apple
给这篇翻译加备注
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

标题
Werde nicht zum Apfel!
翻译
德语

翻译 kathyaigner
目的语言: 德语

Werde nicht zum Apfel!
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 19日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 21日 18:55

kafetzou
文章总计: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

2008年 三月 21日 20:00

iamfromaustria
文章总计: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

2008年 三月 22日 07:18

kathyaigner
文章总计: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

2008年 三月 22日 16:42

Rodrigues
文章总计: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

2008年 三月 22日 18:01

kafetzou
文章总计: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

2008年 三月 22日 18:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

2008年 三月 22日 18:17

kafetzou
文章总计: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

2008年 三月 22日 18:26

iamfromaustria
文章总计: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...