主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 瑞典语 - Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
本翻译"仅需意译"。
标题
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
需要翻译的文本
提交
luca822
源语言: 瑞典语
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet.
给这篇翻译加备注
Edits done by pias 080818.
Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten"
上一个编辑者是
pias
- 2008年 八月 18日 08:12
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 17日 23:54
casper tavernello
文章总计: 5057
Jag har en aning på vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken".
CC:
Piagabriella
pias
lenab
2008年 八月 18日 01:10
lenab
文章总计: 1084
Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstå det här språket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt!
2008年 八月 18日 01:18
casper tavernello
文章总计: 5057
Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning från ett slaviskt språk.
2008年 八月 18日 08:04
pias
文章总计: 8114
Jag tycker att vi ska låta den översättas, då den går att tolka. Jag korr. källtexten.