Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ποίηση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από luca822 | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits done by pias 080818.
Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten" |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 18 Αύγουστος 2008 08:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Αύγουστος 2008 23:54 | | | Jag har en aning pÃ¥ vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken". CC: Piagabriella pias lenab | | | 18 Αύγουστος 2008 01:10 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstÃ¥ det här sprÃ¥ket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt! | | | 18 Αύγουστος 2008 01:18 | | | Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning frÃ¥n ett slaviskt sprÃ¥k. | | | 18 Αύγουστος 2008 08:04 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Jag tycker att vi ska lÃ¥ta den översättas, dÃ¥ den gÃ¥r att tolka. Jag korr. källtexten. |
|
|