Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Jag ville aldrig förstÃ¥ detta sprÃ¥k, men jag kan ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΣερβικάΙταλικάΒοσνιακάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από luca822
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done by pias 080818.

Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten"
Τελευταία επεξεργασία από pias - 18 Αύγουστος 2008 08:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2008 23:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag har en aning på vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken".

CC: Piagabriella pias lenab

18 Αύγουστος 2008 01:10

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstå det här språket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt!

18 Αύγουστος 2008 01:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning från ett slaviskt språk.

18 Αύγουστος 2008 08:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Jag tycker att vi ska låta den översättas, då den går att tolka. Jag korr. källtexten.