Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Sveda - Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan ...
Teksto tradukenda
Submetigx per
luca822
Font-lingvo: Sveda
Jag ville aldrig förstå detta språk, men jag kan säga: jag älskar dig, mitt hjärta är brustet.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done by pias 080818.
Before edits: "jag vilja aldrig begripa detta språk,men jag kanna yttra jag i älska,min hjärta bruten"
Laste redaktita de
pias
- 18 Aŭgusto 2008 08:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Aŭgusto 2008 23:54
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag har en aning på vad den här texten betyder.
Kanske: I never wanted to understand this language, but I can say "I love you, my heart is broken".
CC:
Piagabriella
pias
lenab
18 Aŭgusto 2008 01:10
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Antagligen är vilja influerat av engelskans "will" skall/kommer att.(Jag kommer aldrig förstå det här språket/ I will never understand... Resten har du nog fattat helt rätt!
18 Aŭgusto 2008 01:18
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Men bör vi ta bort texten eller kan det översättas hur som helst?
Jag tror att denna är en autmatisk översättning från ett slaviskt språk.
18 Aŭgusto 2008 08:04
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag tycker att vi ska låta den översättas, då den går att tolka. Jag korr. källtexten.