Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-荷兰语 - ciao amore, mi piace tantissimo ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语荷兰语

讨论区 爱 / 友谊

标题
ciao amore, mi piace tantissimo ...
正文
提交 Deba
源语言: 意大利语

ciao amore, mi piace tantissimo parlare con te sai? sei davvero speciale e sono tanto felice di averti trovato. sei il mio angioletto.
bacio dolce
给这篇翻译加备注
da tradurre in olandese parlato in Belgio(fiammingo) grazie

标题
Hallo schat...
翻译
荷兰语

翻译 kathyaigner
目的语言: 荷兰语

Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje.
Dikke kus
Lein认可或编辑 - 2008年 十月 13日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 10日 10:37

Lein
文章总计: 3389
Hoi Kathy

'ik hou er heel veel van om met je te praten' zou de correcte vorm zijn. Maar mooier is denk ik 'ik praat heel graag met je'.

Omdat hier specifiek een Vlaamse vertaling is gevraagd, ga ik vragen of onze Vlaamse powercucumers er even naar kunnen kijken.
Kfeto en Urunghai, moet hier meer 'u' en 'gij' in en moet er nog wat anders veranderd?

Dank jullie wel!

CC: kfeto Urunghai

2008年 十月 10日 18:44

Urunghai
文章总计: 464
Aha, eindelijk erkenning! hehe

Ik zou dit er van maken:
"Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje. Dikke kus"

Andere versie:
"Dag sjoe, ik klap heel geire me a, wete da? Gij zij eel speciaal en ik zen zo blij dak a heb gevonnen. Gij zij mijnen engel. Dikke kus"

2008年 十月 10日 18:46

Lein
文章总计: 3389
Die laatste versie doet me denken aan Pallieter

2008年 十月 10日 21:53

Deba
文章总计: 1
Sorry can you explain me in english what you said? please.... I wrote that message at my friend and he understood everything...so maybe even Kathy was right...

2008年 十月 13日 14:05

Lein
文章总计: 3389
Oh, ok!
Anyone from Flanders would understand it - it's just not quite correct Flemish!
Kathy, could you correct using Urunghai's suggestions?