Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - ciao amore, mi piace tantissimo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
ciao amore, mi piace tantissimo ...
テキスト
Deba様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao amore, mi piace tantissimo parlare con te sai? sei davvero speciale e sono tanto felice di averti trovato. sei il mio angioletto.
bacio dolce
翻訳についてのコメント
da tradurre in olandese parlato in Belgio(fiammingo) grazie

タイトル
Hallo schat...
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje.
Dikke kus
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 13日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 10日 10:37

Lein
投稿数: 3389
Hoi Kathy

'ik hou er heel veel van om met je te praten' zou de correcte vorm zijn. Maar mooier is denk ik 'ik praat heel graag met je'.

Omdat hier specifiek een Vlaamse vertaling is gevraagd, ga ik vragen of onze Vlaamse powercucumers er even naar kunnen kijken.
Kfeto en Urunghai, moet hier meer 'u' en 'gij' in en moet er nog wat anders veranderd?

Dank jullie wel!

CC: kfeto Urunghai

2008年 10月 10日 18:44

Urunghai
投稿数: 464
Aha, eindelijk erkenning! hehe

Ik zou dit er van maken:
"Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje. Dikke kus"

Andere versie:
"Dag sjoe, ik klap heel geire me a, wete da? Gij zij eel speciaal en ik zen zo blij dak a heb gevonnen. Gij zij mijnen engel. Dikke kus"

2008年 10月 10日 18:46

Lein
投稿数: 3389
Die laatste versie doet me denken aan Pallieter

2008年 10月 10日 21:53

Deba
投稿数: 1
Sorry can you explain me in english what you said? please.... I wrote that message at my friend and he understood everything...so maybe even Kathy was right...

2008年 10月 13日 14:05

Lein
投稿数: 3389
Oh, ok!
Anyone from Flanders would understand it - it's just not quite correct Flemish!
Kathy, could you correct using Urunghai's suggestions?