Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - ciao amore, mi piace tantissimo ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어

분류 사랑 / 우정

제목
ciao amore, mi piace tantissimo ...
본문
Deba에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao amore, mi piace tantissimo parlare con te sai? sei davvero speciale e sono tanto felice di averti trovato. sei il mio angioletto.
bacio dolce
이 번역물에 관한 주의사항
da tradurre in olandese parlato in Belgio(fiammingo) grazie

제목
Hallo schat...
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje.
Dikke kus
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 10일 10:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Kathy

'ik hou er heel veel van om met je te praten' zou de correcte vorm zijn. Maar mooier is denk ik 'ik praat heel graag met je'.

Omdat hier specifiek een Vlaamse vertaling is gevraagd, ga ik vragen of onze Vlaamse powercucumers er even naar kunnen kijken.
Kfeto en Urunghai, moet hier meer 'u' en 'gij' in en moet er nog wat anders veranderd?

Dank jullie wel!

CC: kfeto Urunghai

2008년 10월 10일 18:44

Urunghai
게시물 갯수: 464
Aha, eindelijk erkenning! hehe

Ik zou dit er van maken:
"Hallo schat,
ik praat heel graag met u, wete dat?
Gij zijt heel speciaal en ik ben zo blij dat ik u heb gevonden. Gij zijt mijn engeltje. Dikke kus"

Andere versie:
"Dag sjoe, ik klap heel geire me a, wete da? Gij zij eel speciaal en ik zen zo blij dak a heb gevonnen. Gij zij mijnen engel. Dikke kus"

2008년 10월 10일 18:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Die laatste versie doet me denken aan Pallieter

2008년 10월 10일 21:53

Deba
게시물 갯수: 1
Sorry can you explain me in english what you said? please.... I wrote that message at my friend and he understood everything...so maybe even Kathy was right...

2008년 10월 13일 14:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Oh, ok!
Anyone from Flanders would understand it - it's just not quite correct Flemish!
Kathy, could you correct using Urunghai's suggestions?