Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-荷兰语 - Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....
正文
提交 huriyem
源语言: 土耳其语

Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum. Seni üzdüm ve bu yüzden kendimi affetmiyeceğim

标题
ik heb echt spijt van mijn domme gedrag...
翻译
荷兰语

翻译 moppy
目的语言: 荷兰语

ik heb echt spijt van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. ik heb jou verdrietig gemaakt en daarom zal ik mezelf niet vergeven.
Lein认可或编辑 - 2009年 二月 17日 10:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 13日 11:20

Lein
文章总计: 3389
Hoi Moppy

De eerste zin klinkt een beetje krom.
Wat vind je van deze suggestie?

Ik heb echt spijt van dat domme gedrag van mij / van mijn domme gedrag

Laat maar weten of je het hier mee eens bent of zelf een andere suggestie hebt!
Dank je wel!

2009年 二月 15日 14:13

Chantal
文章总计: 878
De vertaling klopt sowieso niet.

Het spijt mij heel erg van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. Ik heb je verdriet gedaan en ik zal mezelf hiervoor nooit vergeven.

2009年 二月 16日 19:16

moppy
文章总计: 6
ik heb echt spijt van dat domme gedrag.
ja dat klinkt inderdaad beter(Y)

2009年 二月 16日 19:23

Lein
文章总计: 3389
OK, dank je wel!
Ik heb een poll gezet want het Nederlands klopt nu maar ik weet niet of de vertaling klopt (ik spreek geen Turks).

Wat vind je van Chantal's suggestie? Kan het kloppen dat 'onbeschoft' hier beter is dan 'dom'? En klopt het dat je 'gisteren' bent vergeten te vertalen?

2009年 二月 16日 19:35

moppy
文章总计: 6
jaaa het klopt ook ik vind het prima zo,,
ik spreek wel turks maar soms id het erg lastig om het goed te vertalen hehe

maarjaaa,, nog bedankt voor de reacties.

2009年 二月 17日 07:18

Chantal
文章总计: 878
Ghehe Lein vertrouw je mn Turks niet? Grapje hoor

Moppy, Turks is natuurlijk een heel andere taal en dat maakt het moeilijk! Maar je doet het wel goed hoor