ترجمه - ترکی-هلندی - Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره | Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum.... | | زبان مبداء: ترکی
Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum. Seni üzdüm ve bu yüzden kendimi affetmiyeceğim |
|
| ik heb echt spijt van mijn domme gedrag... | ترجمههلندی moppy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
ik heb echt spijt van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. ik heb jou verdrietig gemaakt en daarom zal ik mezelf niet vergeven. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 فوریه 2009 10:33
آخرین پیامها | | | | | 13 فوریه 2009 11:20 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Moppy
De eerste zin klinkt een beetje krom.
Wat vind je van deze suggestie?
Ik heb echt spijt van dat domme gedrag van mij / van mijn domme gedrag
Laat maar weten of je het hier mee eens bent of zelf een andere suggestie hebt!
Dank je wel! | | | 15 فوریه 2009 14:13 | | | De vertaling klopt sowieso niet.
Het spijt mij heel erg van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. Ik heb je verdriet gedaan en ik zal mezelf hiervoor nooit vergeven. | | | 16 فوریه 2009 19:16 | | | ik heb echt spijt van dat domme gedrag.
ja dat klinkt inderdaad beter(Y) | | | 16 فوریه 2009 19:23 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, dank je wel!
Ik heb een poll gezet want het Nederlands klopt nu maar ik weet niet of de vertaling klopt (ik spreek geen Turks).
Wat vind je van Chantal's suggestie? Kan het kloppen dat 'onbeschoft' hier beter is dan 'dom'? En klopt het dat je 'gisteren' bent vergeten te vertalen? | | | 16 فوریه 2009 19:35 | | | jaaa het klopt ook ik vind het prima zo,,
ik spreek wel turks maar soms id het erg lastig om het goed te vertalen hehe
maarjaaa,, nog bedankt voor de reacties. | | | 17 فوریه 2009 07:18 | | | Ghehe Lein vertrouw je mn Turks niet? Grapje hoor
Moppy, Turks is natuurlijk een heel andere taal en dat maakt het moeilijk! Maar je doet het wel goed hoor |
|
|