Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....
テキスト
huriyem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum. Seni üzdüm ve bu yüzden kendimi affetmiyeceğim

タイトル
ik heb echt spijt van mijn domme gedrag...
翻訳
オランダ語

moppy様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

ik heb echt spijt van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. ik heb jou verdrietig gemaakt en daarom zal ik mezelf niet vergeven.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 2月 17日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 11:20

Lein
投稿数: 3389
Hoi Moppy

De eerste zin klinkt een beetje krom.
Wat vind je van deze suggestie?

Ik heb echt spijt van dat domme gedrag van mij / van mijn domme gedrag

Laat maar weten of je het hier mee eens bent of zelf een andere suggestie hebt!
Dank je wel!

2009年 2月 15日 14:13

Chantal
投稿数: 878
De vertaling klopt sowieso niet.

Het spijt mij heel erg van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. Ik heb je verdriet gedaan en ik zal mezelf hiervoor nooit vergeven.

2009年 2月 16日 19:16

moppy
投稿数: 6
ik heb echt spijt van dat domme gedrag.
ja dat klinkt inderdaad beter(Y)

2009年 2月 16日 19:23

Lein
投稿数: 3389
OK, dank je wel!
Ik heb een poll gezet want het Nederlands klopt nu maar ik weet niet of de vertaling klopt (ik spreek geen Turks).

Wat vind je van Chantal's suggestie? Kan het kloppen dat 'onbeschoft' hier beter is dan 'dom'? En klopt het dat je 'gisteren' bent vergeten te vertalen?

2009年 2月 16日 19:35

moppy
投稿数: 6
jaaa het klopt ook ik vind het prima zo,,
ik spreek wel turks maar soms id het erg lastig om het goed te vertalen hehe

maarjaaa,, nog bedankt voor de reacties.

2009年 2月 17日 07:18

Chantal
投稿数: 878
Ghehe Lein vertrouw je mn Turks niet? Grapje hoor

Moppy, Turks is natuurlijk een heel andere taal en dat maakt het moeilijk! Maar je doet het wel goed hoor