번역 - 터키어-네덜란드어 - Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 | Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum.... | | 원문 언어: 터키어
Dünkü kabalığımdan dolayı çok özür diliyorum. Seni üzdüm ve bu yüzden kendimi affetmiyeceğim |
|
| ik heb echt spijt van mijn domme gedrag... | | 번역될 언어: 네덜란드어
ik heb echt spijt van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. ik heb jou verdrietig gemaakt en daarom zal ik mezelf niet vergeven. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 17일 10:33
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 13일 11:20 | | | Hoi Moppy
De eerste zin klinkt een beetje krom.
Wat vind je van deze suggestie?
Ik heb echt spijt van dat domme gedrag van mij / van mijn domme gedrag
Laat maar weten of je het hier mee eens bent of zelf een andere suggestie hebt!
Dank je wel! | | | 2009년 2월 15일 14:13 | | | De vertaling klopt sowieso niet.
Het spijt mij heel erg van mijn onbeschofte gedrag van gisteren. Ik heb je verdriet gedaan en ik zal mezelf hiervoor nooit vergeven. | | | 2009년 2월 16일 19:16 | | | ik heb echt spijt van dat domme gedrag.
ja dat klinkt inderdaad beter(Y) | | | 2009년 2월 16일 19:23 | | | OK, dank je wel!
Ik heb een poll gezet want het Nederlands klopt nu maar ik weet niet of de vertaling klopt (ik spreek geen Turks).
Wat vind je van Chantal's suggestie? Kan het kloppen dat 'onbeschoft' hier beter is dan 'dom'? En klopt het dat je 'gisteren' bent vergeten te vertalen? | | | 2009년 2월 16일 19:35 | | | jaaa het klopt ook ik vind het prima zo,,
ik spreek wel turks maar soms id het erg lastig om het goed te vertalen hehe
maarjaaa,, nog bedankt voor de reacties. | | | 2009년 2월 17일 07:18 | | | Ghehe Lein vertrouw je mn Turks niet? Grapje hoor
Moppy, Turks is natuurlijk een heel andere taal en dat maakt het moeilijk! Maar je doet het wel goed hoor |
|
|