Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语荷兰语英语法语

标题
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
正文
提交 tasosspanos
源语言: 希腊语

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
给这篇翻译加备注
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

标题
How to change?
翻译
英语

翻译 p.s.
目的语言: 英语

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Lein认可或编辑 - 2010年 一月 14日 11:29





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 14日 17:20

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

2010年 一月 14日 17:26

Lein
文章总计: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

2010年 一月 15日 00:11

Francky5591
文章总计: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!